笔趣阁 > 云起风散,在梧溪 > 第二百二十七章 《前山顶上》

第二百二十七章 《前山顶上》


  抠老头(上了年纪,武装笨重,没穿衣服。)

  这样干也没多少收获!

  巨额财产将如同逝水,

  哗哗哗流入生命长河。

  获取是好,抠住更不错。

  让我这白发人当总管,

  谁也甭想把什么抢夺。

  (三人一起下山去了。)

  奥洛拉为希腊神话中的曙光女神,此处以她暗喻浮士德“初恋的爱人”玛格莉特(格莉琴)。①

  ②七里靴是德国民间传说中的魔靴。歌德在这里特意用到它,和上边对初恋的爱人的回忆一样,都意在表明主人公已从梦幻中的古希腊,回到了现实的德国。

  ③指解释地球成因的所谓火成论。

  ④原文中这个注释为歌德的秘书李默所加,用以说明糜非斯托的所谓“我们逃脱灼热的地底的奴役,来到这自由的空中当家作主”的出处。《圣经新约》的原文为:“因我们并不是属于血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。”(引自南京中国基督教协会1994年版)。

  ⑤摩洛为《圣经旧约》中腓尼基人信奉的火神。在英国诗人弥尔顿的《失乐园》中,他演化成了富于反抗精神的魔鬼,被逐出乐园的撒旦的同类,为抵御耶和华的攻击,曾在地狱周围垒筑石山。

  ⑥自然界中形状怪异的岩石在老百姓的迷信中具有魔力,并且常常被认为系魔鬼所创造,因而受到膜拜。

  ⑦混乱、暴力、疯狂等等现象的存在,都表明这世界受到魔鬼的影响。此为歌德自注。

  ⑧《圣经新约·马太福音》第4章的原文为:“恶魔又带他上了一座最高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看。”

  ⑨萨达那巴是公元前七世纪的亚述王,以荒淫无度为人不齿。

  ⑩这是一句颇能表现浮士德精神的名言,常常被人引用。它意味着浮士德在追求虚幻的美失败后,又把目光转回现实世界,决心开始新的、对于事业的追求。

  [11]“狂暴的元素”指海水。

  [12]彼得·昆士(Peter  Qince)原为莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》中的木匠和一个手工业业余剧团的领导人,他手中掌握着一个名单,自以为能从名单上的平庸演员中挑选出剧坛精英。德国作家格吕菲乌斯借用这个人物形象写成一部喜剧《彼得·斯昆茨先生》,以讽刺德国17世纪时流行的低劣戏剧表演。

  [13]《圣经旧约·撒母耳记》下篇第23章第9节(不是第8节)记述了三勇士帮助大卫击杀非利士人的经过。而歌德描写的所谓三勇士的形象,则包含着对人生世态的深刻讽寓。

  ”

  诗  6:16:29

  “

  《前山顶上》

  山下传来战鼓声和军号声。

  皇帝的营帐。

  皇帝,元帅,近卫军多人。

  元帅

  这决断看来仍旧不错:

  为了据守有利的山谷,

  让大军一起往后收缩;

  我希望咱们胜券在握。

  皇帝

  错或是不错终会见分晓;

  我反正讨厌退让、逃跑。

  请主上瞧瞧咱们的右翼!

  这样的地形真兵家福地:

  元帅

  山丘不太陡却不便行进,

  对敌人麻烦于我军有利;

  我们埋伏在起伏的丘陵,

  敌人骑兵不敢前来袭击。

  皇帝

  真这样我只有极口称赞;

  力与智将在此经受考验。

  这里,平整开阔的牧场中央,

  您瞧,咱们的方阵斗志昂扬。

  枪和矛刺破早晨的薄雾,

  被日光辉映得闪闪发亮。

  黑压压的队伍威风凛凛!

  千万颗心怀着建功热望。

  可见众志成城威力无穷,

  相信能瓦解敌军的力量。

  这样的场面我见所未见,

  这样的军队实在不一般。

  对咱们左翼我无须细说。

  陡峭的岩壁有勇士据守,

  嶙峋的山石间刀光闪烁,

  元帅

  皇帝

  元帅

  峡谷险隘已经布下奇兵。

  我料定这儿有一场血战,

  敌人将在这儿全军覆没。

  虚伪的亲戚们纷纷跑来,

  称呼我御弟、皇兄、叔伯,

  全得寸进尺,贪得无厌,

  欲占我御座,夺我皇权,

  随后内战不休,帝国遭难,

  眼下却在一起共谋造反。

  民众心无定见,摇摇摆摆,

  将随大流,倒向强者一边。

  我曾派出亲信,侦察敌情。

  他正奔下山岩,愿他走运!

  皇帝

  元帅

  第一个侦察兵

  机智、勇敢又干练,

  我们确实身手不凡,

  往来敌阵出生入死;

  却难博主上的青眼。

  衮衮诸公貌似忠良,

  发誓赌咒效忠圣上;

  袖手旁观倒有道理:

  内乱将起,人心惶惶。

  皇帝

  坚守利己信条,事事明哲保身,

  不思忠君报国,不顾职责声名。

  你们何不想想,一当坏事做尽,

  邻家失火,是否也会殃及自身?

  第二个侦察兵正慢慢下山,

  他浑身颤抖,已疲惫不堪。

  元帅

  第二个侦察兵

  起初他们相互混战,

  我们乐得袖手旁观;

  突然冒出个新皇帝,

  叫我们完全傻了眼。

  民众沿着指定路线,

  越过田野走上战场;

  顺驯得像一群绵羊,

  队前叛旗高高飘扬。

  出了个伪帝对我倒有裨益,

  现在我才觉得自己是皇帝。

  从前顶盔披甲只为充战士,

  而今穿铠甲为更高的目的。

  每逢庆典虽说也兵甲辉煌,

  什么都有只心中缺少危机。

  皇帝

  照你们谏劝参加挑环比赛,

  我曾呼吸急促,心跳不已;

  若不是你们叫我息兵罢战,

  我早已经建立辉煌的业绩。

  曾记得是那一次置身火海,

  我胸中才感到独立的期待;

  那火焰扑向我,煞是可怕,

  虽只是幻像,幻像却伟大。

  胜利和荣誉之梦令我迷惘,

  轻率放过的,我就要补上。

  (派出使者去向伪帝挑战。

  浮士德身穿铠甲,头戴遮住半个面孔的金盔。

  三勇士装备、穿戴如前。)

  浮士德

  我们不请自来,望主上勿怪;

  即使未雨绸缪,作用仍存在。

  山民们好沉思默想,您知道,

  对自然和岩石文字真正通晓。

  精灵们老早已经逃离了平原,

  比从前任何时候更留恋高山。

  他们默默工作,在山涧迷宫,

  那儿有金银的高贵气体弥漫;

  一个劲儿地挑拣、试验、熔合,

  一个心眼儿渴望发现新结果。

  灵巧的手指,强有力的精神,

  他们制造出的物体晶莹透明;

  随后在这永远沉默的结晶中,

  他们观察人世间发生的事情。

  皇帝

  你的话我听见了,并且相信;

  可勇士在此说它,不知何因?

  浮士德

  诺尔齐亚的巫师,萨比尼人,

  他是陛下您忠诚可靠的臣民。

  他曾受命运威胁,险遭不幸!

  柴薪噼啪燃烧,火舌袅袅升腾,

  他周围已一圈一圈架起干柴,

  柴堆上还撒了硫磺浇了沥青;

  在这人、鬼、神莫救的危急关头,

  是陛下的洪恩使他免遭火刑。

  这事发生在罗马。他无比感激,

  始终惦记着陛下的行止安宁。

  从那时起他就完全忘了自己,

  观星象问吉凶,只为陛下您。

  眼下他交给我们这紧急任务,

  偕大山的伟力来将陛下帮助;

  自然的行动自由而不受限制,

  却被愚蠢的牧师斥之为邪术。

  皇帝

  欢乐的日子我们欢迎嘉宾,

  他们欣然而来,尽情享受,

  熙熙攘攘,挤满一个个大厅,

  我们看着他们心里真高兴。

  可最受欢迎的是忠诚的人,

  当命运的天平出现了倾斜,

  我们在一天清晨面临厄运,

  他赶来作我们的有力支撑。

  可在这个十分危急的关头,

  还望壮士们暂时放开剑柄,

  且等千军万马开到的一刻,

  再投身护驾与叛逆们拼争。

  男儿当自立!欲得皇冠皇位,

  就应该亲自表明当之无愧。

  那谋反称帝、潜取社稷者,

  那篡夺兵权、自充霸主者,

  不管他是何样的精怪鬼神,

  我也要亲手把他赶进地狱!

  浮士德

  不管怎么说,要大展宏图,

  您还是不该用脑袋去打赌。

  军盔可不饰有鸡冠和羽翎,

  给脑袋保护,将勇气鼓舞?

  没有脑袋靠什么驱动脚手?

  脑袋瞌睡了四肢也会疲乏;

  头颅一负伤全身也喊难受,

  头脑一康复便又精神抖擞。

  胳臂马上会行使它的权力,

  为了掩护头颅将盾牌高举,

  宝剑立刻会履行它的职责,

  有力地招架,接连地还击;

  机灵的脚也同样不甘落后,

  猛地向败北者的脖子踩去。

  皇帝

  我义愤填膺,正想这样惩治他,

  恨不得用他傲慢的头颅当脚榻。

  使者们

  不被尊重,横遭藐视,

  是我们在那边的遭遇。

  我们严正的交涉通报,

  被讥笑为浅薄的胡闹:

  “你们的皇帝不知去向,

  似空谷回音无处寻找;

  一定要我们将他回忆,

  只好借童话开头,道:

  从前有个……”

  浮士德

  事态发展正合勇士们的心意,

  他们忠诚而坚定地捍卫着你。

  敌军逼近,勇士们渴望战斗,

  快命令进攻,抓住有利时机。

  皇帝

  在此地我愿放弃我的指挥权。

  (对元帅。)

  侯爵,我把它交到你的手里。

  元帅

  好,右翼部队马上出击!

  左翼敌军正将山顶夺取,

  不等他们完全爬上山顶,

  忠勇青年就要赶他下去。

  浮士德

  请把这位生龙活虎的好汉

  毫不迟疑地编进队伍里面,

  让他与战友们变成一个人,

  和大伙一起,他会更勇敢。

  (指指右手边。)

  好斗崽(走上前。)

  谁要与我照面就别想回返,

  除非脸颊下巴全被我捶烂;

  谁要背朝着我也立刻倒霉,

  脑袋会扭歪,脖子会折断。

  你的士兵可趁机挥剑抡棒,

  大砍大杀,等到我一恼怒,

  敌人就会一个一个倒下去,

  淹死在它自己的血泊里面。

  (下。)

  元帅

  我中央方队正缓缓跟进,

  迎击敌军,强大又机警;

  朝右一点血战已经开始,

  我军即将打乱敌方阵形。

  浮士德(指着中立者。)

  让这位好汉也来听你的提调!

  他眼尖手长,可把一切卷跑。

  长手汉(上前。)

  皇家将士不只有英雄气概,

  还必须懂得拼命捞取钱财;

  让大家都看清眼前的目标:

  伪帝帐中金银财宝真不少。

  他小子在宝座上已呆不久,

  看我这就冲在方队最前头。

  快手婆(随军女贩,紧偎着长手汉。)

  我虽没有与他结婚,

  他却是我头号情人。

  眼下正是收获季节!

  女人动起手来更狠,

  抢夺掠取毫不留情;

  快放手干吧。前进!

  (二人同下。)

  元帅

  正如所料,敌军的右翼

  已经扑向我左边的阵地。

  为了守住山道上的隘口,

  战士们一个个争先御敌。

  浮士德(向左边招手。)

  大人,这一位也请您关照,

  锦上添花嘛没有什么不好。

  抠老头(上前。)

  左翼一点儿用不着忧虑!

  有我在阵地绝不会失去;

  老汉我就这样露上一手,

  抓住了什么死也不放弃。

  糜非斯托(从山上下来。)

  各位请瞧一瞧那后面,

  一道道峡谷曲折蜿蜒,

  武装人员从谷中涌出,

  狭窄的山道已被塞满,

  盔甲、刀剑、盾牌无数,

  在我们背后形同墙垣,

  一声令下就可以出战。

  (悄声告诉知情人。)

  不要问他们从何而来。

  自然我是一刻没耽误,

  搬光了四周的兵器库;

  瞧他们或徒步,或骑马,

  好像世界仍由其作主;

  虽曾是骑士、国王、皇帝,

  而今却蜗牛壳般空虚;

  不少幽灵藏身在壳内,

  上演一场中世纪活剧。

  登台的妖魔尽管渺小,

  搞出的效果这次蛮好。

  (提高嗓门儿。)

  听吧,他们好不气势汹汹,

  兵甲撞击,像敲打白铁桶!

  骑兵队的破旗也猎猎飘动,

  焦急地等待吹来清新和风。

  请注意,这是古人跃跃欲试,

  巴心不得参加今日的战事。

  (从上方传来可怖的大喇叭声,敌军阵线出现动摇迹象。)

  浮士德

  地平线渐渐变得昏暗,

  只在这儿那儿见得着

  神秘的红光一闪一闪;

  刀剑已经被映得血红;

  山峰、森林和整个天空

  全部笼罩在红光里面。

  糜非斯托

  我军的右翼岿然不动;

  只见好斗崽鹤立鸡群,

  敏捷矫健,左突右冲,

  好像进入无人之境中。

  皇帝

  先只见抬起一条胳臂,

  转眼间便挥动着一打;

  这情景可是反常悖理。

  浮士德

  难道您压根儿没听说过

  西西里海岸的奇异景象?

  当雾絮游移,日光明朗,

  蓦然间便会有罕见景观

  出现在半空,摇摇荡荡,

  如流云投影于海面远方:

  只见座座市镇来回晃动,

  只见片片园林沉下浮上,

  真美不胜收,引人遐想。

  皇帝

  可眼前的情形实在不祥!

  长长的矛尖全闪着电光;

  在我军密集的方阵中间,

  明晃晃的枪头火星跳荡。

  我恐怕那是些魑魅魍魉。


  https://www.xygwh.cc/45/45885/112663434.html


请记住本书首发域名:www.xygwh.cc。笔趣阁手机版阅读网址:wap.xygwh.cc